sep 30 2012

Preposición + infinitivo (español) = Preposición + verbo ing (inglés)

Categorías: GRAMATICA, Intermedio31 Comentarios

En este post te explico una diferencia entre la gramática inglesa y la española: puedes construir fácilmente el equivalente inglés a la estructura española preposición + infinitivo si modificas ligeramente la forma de decirlo.  Es uno de los casos más comunes en los que se usa la forma del verbo ing en inglés.

Por ejemplo, si quieres decir:

Estoy interesado en ir al cine esta noche.

En inglés se dice:

Estoy interesado en yendo al cine esta noche.
=   
I’m interested in going to the cinema tonight.

Después de las preposiciones en inglés, no se utiliza el infinitivo, la forma completa del verbo (to + verbo), como en español sino el verbo básico (sin el “to”) más -ing unido al final.

Entonces, la clave para decirlo bien en inglés parece ser poder identificar las preposiciones para saber cuándo hay que utilizar el verbo+-ing.

Una preposición es una palabra a menudo corta que crea una relación entre dos elementos de una frase.  Son las palabras como en, a, de, desde, con, sin, por, sobre, hasta, antes de, después de, etc.  En inglés, existen más preposiciones que en español, a veces dos o más para cada una en español, e incluyen:

in, on, at, to, of, from, since, with, without, for, by, through, about, until, before, after, etc

Ejemplos:

Necesito centrarme en mejorar mi inglés.
=     Necesito centrarme en mejorando mi inglés.
I need to focus on improving my English.
 
En lugar de tomar el avión, fuimos en tren.
=     En lugar de tomando el avión, fuimos en tren.
Instead of taking the plane, we went by train.
 
Aparte de no tener la experiencia necesaria, no me parece apropiada para esta empresa.
=     Aparte de no teniendo la experiencia necesaria, no me parece apropiada para esta empresa.
Apart from not having the necessary experience, she doesn’t seem suitable for this company.
 
Desde que cambió de trabajo, se puede ver que está más contento.
=     Desde cambiando de trabajo, se puede ver que está más contento.
Since changing jobs, you can see that he’s happier.
 
Fueron a la cama sin cenar.
 =     Fueron a la cama sin cenando.
 They went to bed without having dinner.
 
 La multaron por conducir demasiado rápido.
 =     Ella fue multada por conduciendo demasiado rápido.
 She was fined for driving too fast / too quickly.
 
Por trabajar bien, ella consiguió un ascenso.
 =     Por trabajando bien, ella consiguió un ascenso.
By / Through working well, she got a promotion.
 
Están pensando en ir de vacaciones a México este verano.
=      Están pensando en yendo de vacaciones a México este verano.
They’re thinking about going on holiday to Mexico this summer.
 
Es recomendable leer cualquier documento con cuidado antes de firmarlo.
=     Es recomendable leer cualquier documento con cuidado antes de firmándolo.
It’s recommendable to read any document carefully before signing it.
 
Después de perder su cartera, tuvo que anular todas sus tarjetas de crédito.
=     Después de perdiendo su cartera, tuvo que anular todas sus tarjetas de crédito.
After losing his wallet, he had to cancel all his credit cards.
 
Tener facilidad para   =   To be good at
Por lo tanto:
Él tiene facilidad para contar chistes.
=     Él tiene facilidad para contando chistes.
He’s good at telling jokes.
 
No estamos acostumbrados a levantarnos tan temprano.
=     No estamos acostumbrados a levantándonos tan temprano.
We’re not used to* getting up so early.

*  ¡OJO!  Aquí tenemos la preposición “to” y no el “to” que forma parte del infinitivo.

¿Te ha quedado claro?  ¡Vamos a ver!  Let’s see!  ¿Cómo se traducirían estas frases?  Respuestas abajo:

1.  Él quería hablar contigo sobre trabajar los sábados.
2.  Esperaban terminarlo sin tener más problemas.
3.  A pesar de estudiar mucho, (ella) todavía suspendió el examen.
3.  Ella está preocupada por perder su trabajo.
5.  Después de vivir tres años en el extranjero, decidieron que querían volver a casa.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.  He wanted to speak with you about working on Saturdays
2.  They hoped / expected to finish it without having (any) more problems
3.  In spite of studying hard / a lot, she still failed the exam
4.  She’s worried about losing her job
5.  After living abroad for three years, they decided that they wanted to return home

FÍJATE: En este post, no he hecho referencia a la preposición “para”.  Para ver cómo tratar “para” antes de un infinitivo, echa un vistazo a este artículo: Para + infinitivo

Espero que te haya gustado el post y que te haya sido útil.  No dudes en dejar un comentario abajo.

URL corta: http://bit.ly/INprep-ing

Etiquetas: , , , ,

Comentarios

31 Comentarios

  • Muy buen post Gareth. Otra forma de plantearlo es pensar que cuando queremos utlizar un verbo con función de sustantivo (“sustantivado”), en español solemos usar el infinitivo, mientras que en inglés usamos el gerundio (inf + ing).

    Aprender inglés es un reto = Learning English is a challenge
    Me gusta leer novelas = I like reading novels
    etc.

    Un saludo

    • Gareth dice:

      Hola y gracias por el apunte. Sí, también es una explicación válida y probablemente más común, pero intento ser fiel a la misión del blog y simplificar el aprendizaje del inglés para los hablantes de español.

      Creo que a la mayoría de alumnos le resulta más fácil identificar si hay una preposición más infinitivo que darse cuenta de que en ciertas situaciones el infinitivo en español funciona como sustantivo. Por eso yo suelo introducir el concepto del gerundio como sustantivo más adelante, cuando el alumno ya está más cómodo con los usos principales del gerundio en inglés.

      Saludos,
      Gareth

  • George_olmos dice:

    Muchas gracias por estás lecciones, me haré un asiduo a tu blog a la la de ya, Gracias en serio

  • ubaldo dice:

    fantastico, tienes una forma de esplicar impresionante, me encanta

  • Carmen dice:

    Maravilloso. Acabo de aclarar todas mis dudas. Muchísimas gracias

  • Isabel dice:

    Hola, tengo dudas sobre la preposición Of, podrías indicarme su uso porfavor?

    • Gareth dice:

      Hola Isabel
      Of” es la preposición que se usa para “de” en general, por ejemplo, I’m afraid of (tengo miedo de); the possibility of going (la posibilidad de ir). También se usa cuando se trata de relaciones (the oldest of the twoel mayor de los dos), títulos (The Queen of EnglandLa Reina de Inglaterra) y contenido (a bottle of wateruna botella de agua).
      (Tengo pensado escribir un post sobre el genitivo sajón y cuándo usar el ‘s y cuándo el of. ¡Sigue atenta!)

      From” también se usa para “de” pero este uso normalmente tiene que ver con “origen” (lugar o tiempo), por ejemplo, I’m from Wales (Soy de Gales); the train is coming from London (el tren viene de Londres); from 11am to 12pm (de las 1 a las 12).
      Saludos

  • yo soy luis dice:

    ¡Muy útil, gracias!

  • Alberto dice:

    Hola, tengo una duda. Bueno, yo leí en un libro de ingles una oracion que decia: ” I love cooking for you ” algo como…, amo cocinando para ti. No termino de entender por que lleva “ing” una palabra que deberia estar en infinitivo (según el español), y tampoco “love” es una preposición. Me gustaría saber por que se escribe así, muchas gracias!

  • Libia dice:

    Hola Teacher: Mil gracias por su explicación amo estudiar Inglés pero tenía este tema del gerundio un poco confuso. Ahora ya es todo un reto para mi leer e identificar por qué se está usando o no.
    Dios lo bendiga por compartir sus conocimientos!

  • Anthony dice:

    tengo una duda, como se diría “una forma de alegrar el día”???
    A way of gladdening the day??
    es que me suena un poco raro….

  • Richard dice:

    muchas gracias por las lecciones, me han ayudado mucho, ha sido de mucha ayuda para despejar ciertas dudes que tenia en lo relacionada a la gramática inglesa, thanks a lot

  • Sergio dice:

    Hola !! tengo una duda respecto a eso: en el minuto 1:37 del siguiente trailer http://www.youtube.com/watch?v=_EC2tmFVNNE harry dice ” Because I’ve something what LIVING for ” .. no entiendo porque utiliza el ” living ” y no el live esque hace tiempo tuve un profesor britanico que me explico el uso del ” for ”con la siguiente frase que es correcta ” she is the girl I yearn for ” aunq esta ultima frase tambien se podria decir ” she is the girl THAT I yearn for ” aunq la primera forma suena mas bonito ( ya que de ambas formas se lo dije a una amiga estadounidense y prefirio la primera sin el that )… gracias espero su respuesta

  • Carlos dice:

    Excellent, thanks

  • Maria riccardi dice:

    Gracias

  • Ana dice:

    Hola!
    He entendido que después de cada preposicion el verbo que vaya detrás iria siempre con -ing? ando super perdida

    • Gareth H Jones dice:

      Hola Ana,
      Parece que has entendido bien. Cuando en español tienes “preposición + infinitivo”, por ejemplo, sin comer, en inglés se utiliza la estructura “preposición + gerundio (verbo+-ing)”, por ejemplo, without eating.
      No lo confundas con “preposición + sujeto + verbo conjugado”, por ejemplo:
      Antes de ir = Before going
      Antes de que YO vaya = Before I go

      Espero que te haya aclarado la duda.
      Saludos
      Gareth

  • daniza dice:

    gracias por el blog, excelente aporte, si es mas facil identificar la preposición que el verbo sustantivado.

  • Enrique dice:

    Gracias por compartir!
    Tengo unas dudas sobre las traducciones, a ver si me puedes ayudar!

    Cuando se usa Despite o In spite of? Son sinónimos?
    Cuando se usa Come back home o To return home?

    Yo en las frases 3 y 5 he fallado en la traducción de esos inputs. He utilizado la primera forma y tu la segunda! No se sí mi traducción es correcta o no?

    Gracias, saludos.

    • Gareth H Jones dice:

      Despite y In spite of son sinónimos y los dos van seguidos del gerundio.
      Para volver, siempre se puede usar to return. En el ejemplo 5, se podría utilizar to return, to go back o to come back.
      Puedes leer sobre cómo decir volver en inglés y las diferencias entre go back y come back en el post BACK en inglés (1) – volver

  • Antonio Jesús dice:

    muy bien trabajado, te felicito; me ayudará.

  • ROCO dice:

    No entendí nada, lo que pense que sabía, al parecer esta malo. Me has dejado muy enredado.

    Si dijo “I WANT TO GO TO CINEMA” esta mal entonces??
    lo correcto es: “I WANT GOING TO THE CINEMA”

    Y otra duda. Por que es DON´T BE AFRAID OF MAKING MISTAKES
    pensé que era DON´T BE AFRAID OF MAKE MISTAKES

    De verdad amigo, quedé PEOR :(

    • Gareth H Jones dice:

      Quiero ir al cine = I want to go to the cinema.
      Después del verbo want, se utiliza el infinitivo. Si no lo tienes claro, lee el post Presente Simple: Verbos clave + infinitivo en inglés (3ª parte)

      Lo que digo en este post es que después de las preposiciones – como in, on, at, to, of, from, since, with, without, for, by, through, about, until, before, after, etc – en inglés se usa el gerundio (verbo+-ing) cuando en español se utiliza el infinitivo. Por eso se dice of making y no of make

      Espero que ahora te quede claro.
      Saludos,

  • Jose Antonio dice:

    Gracias Gareth, llevas toda la razón. Lo que comenta Profesor de Inglés sobre la otra forma de explicar el uso del gerundio, es la que siempre me han enseñado y siempre me ha dejado dudas, sin embargo, tu explicacion es sencilla y clara. Ojalá los profesores de inglés las escuelas españolas cambiaran el chip y explicaran como tú.

Escribe aquí tu comentario (será moderado antes de aparecer publicado).

XHTML: Puedes dar formato al texto usando: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Este sitio permite el uso de Gravatares. Para obtener tu propio avatar, regístrate en Gravatar.com.