sep 26 2012

Remember v Remind – diferencias

Categorías: Avanzado, GRAMATICA, VOCABULARIO2 Comentarios

Los verbos “to remember” y “to remind” pueden causar confusión pero realmente, es fácil distinguir entre los dos y saber cuál hay que utilizar en un momento dado.  En este post, que es una extensión de una respuesta que escribí para un lector de El Blog Para Aprender Inglés, explicaré sencillamente la diferencia entre el significado y el uso de los dos y algunas cosas gramaticales que hay que tener en cuenta cuando se utiliza “to remind“.

Traducciones:

to remember            recordar, acordarse de
   
to remind  
recordarle (a alguien)

Hay dos puntos importantes en los que debemos fijarnos:

1.  Que “acordarse de” sólo significa “to remember”.  Así que, al querer traducir “recordar” (recuerdo, recordé, etc) a inglés, si se puede sustituir por “acordarse de” (me acuerdo de, me acordé de, etc), la traducción será “to remember” (I remember, I remembered, etc).

2.  Que siempre se usa “to remind” con una persona, es decir, siempre debes remind a alguien.  Entonces, si en la frase que quieres traducir no hay un “a alguien”, se puede descartar “to remind”.

Ejemplos:

Remember
Debes recordar cerrar la puerta.
Debes acordarte de cerrar la puerta.
You must remember to close the door.
 
¿Me recuerdas?
¿Te acuerdas de mí?
Do you remember me?
 
No tengo facilidad para recordar los nombres.
No tengo facilidad para acordarme de los nombres.
I’m not good at remembering names.
 
Si mal no recuerdo,  /  Si recuerdo bien, …
Si mal no me acuerdo,  /  Si me acuerdo bien, …
If I remember well,  /  If I remember rightly, …
Remind
¿Puedes recordarme a qué hora empieza el partido?
Can you remind me what time the match starts?
 
Necesitaréis recordarnos dónde vivís.
You’ll need to remind us where you live.
 
Recuérdale a tu hermano que le toca lavar los platos (que es su turno de lavar los platos).
Remind your brother that it’s his turn to wash the dishes.
 
¿Puedo recordarte que estamos hablando detu futuro?
Can / May I remind you that we are talking about your future?

En los ejemplos anteriores con remind, siempre había una palabra interrogativa  – dónde / where – o un “que” (that) después de recordarle / remind.  En caso de que no sea así, hay otros matices gramaticales que hay que saber del uso de “remind”:

1.     Recordarle alguien a alguien
  to remind somebody of somebody
   
2. Recordarle a algo a alguien
  [algo activa un recuerdo del pasado]
  to remind somebody of something
   
3. Recordarle algo a alguien
  [(a.) alguien activa un recuerdo del pasado o
  (b.) alguien dice algo para que no se olvide algo del futuro] 
  to remind somebody about something
   
4. Recordarle a alguien que + subjuntivo
  to remind somebody to + infinitive

Por ejemplo:

1.
Me recuerda a mi abuelo.
He reminds me of my grandfather.
 
Les recuerdo a su madre.
I remind them of their mother.
 
2.
El olor a pan recién horneado me recordó a los veranos en casa de mi abuelos.
The smell of freshly baked bread reminded me of (the) summers at my grandparents’ house.
 
Ver a los niños jugando en la calle me recuerda a mi niñez.
Seeing those children playing in the street reminds me of my childhood.
 

3a.

Él nos recordó la última vez que nos vió cuando fuimos a ver un musical a Londres.
He reminded us about the last time he saw us when we went to see a musical in London.
 
No me recuerdes la fiesta de la semana pasada; ¡qué desastre!
Don’t remind me about the party last week; what a disaster!
 
3b.
¿Les recuerdas lo del partido del sábado, por favor?
Will you remind them about the match on Saturday, please?
[Cómo hacer y responder a peticiones en inglés – Will / Can]
 
Recuérdale lo de la reunión de mañana.
Remind him / her about the meeting tomorrow.
 
4.
¿Puedes recordarme que vaya al banco?
Can you remind me to go to the bank?
 
Recuérdame que escriba a mi madre.
Remind me to write to my mother.
 
Recuérdales que arreglen el grifo.
Remind them to fix the tap.

Para una explicación más detallada de la estructura de los ejemplos en la parte 4, sigue atento porque pronto habrá un post que trate este tema.

Ahora te toca a ti.  ¿Cómo se traducirían las siguientes frases?

1.  Recuerda echar la carta.
2.  ¿Puedes recordarme que eche la carta?
3.  Lo siento pero no recuerdo tu nombre.
4.  ¿Me recuerdas lo que es, por favor?
5.  No olvides recordarles lo del concierto de la semana que viene.
6.  El documental sobre el carnaval de Río de Janeiro nos recordó a nuestras vacaciones en Brasil hace tres años.
7.  ¿Por qué David siempre nos recuerda esas fotos embarazosas?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.  Remember to post the letter!
2.  Can you remind me to post the letter?
3.  I’m sorry but I don’t remember your name.
4.  Will you remind me what it is, please?
5.  Don’t forget to remind them about the concert next week.
6.  The documentary on / about the Rio de Janeiro carnival reminded us of our holiday in Brazil three years ago.
7.  Why does David always remind us about those embarrassing photos?

Espero que te haya servido y que ahora lo tengas claro.  No dudes en escribir un comentario abajo.

URL corta: http://bit.ly/INrecordar

Etiquetas: , , , ,

Comentarios

2 Comentarios

Escribe aquí tu comentario (será moderado antes de aparecer publicado).

XHTML: Puedes dar formato al texto usando: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Este sitio permite el uso de Gravatares. Para obtener tu propio avatar, regístrate en Gravatar.com.